{"id":2210,"date":"2010-01-19T11:26:15","date_gmt":"2010-01-19T18:26:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ourthoughts.ca\/?p=2210"},"modified":"2010-01-19T11:26:15","modified_gmt":"2010-01-19T18:26:15","slug":"american-english-in-a-global-church","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ourthoughts.ca\/2010\/01\/19\/american-english-in-a-global-church\/","title":{"rendered":"American English in a global church"},"content":{"rendered":"
Recently, Church News staff writer, R. Scott Lloyd, wrote an article<\/a> about correcting some inaccuracies in the gospel vernacular. Here are a couple of examples that stuck out to me:<\/p>\n Incorrect: high councilman, high counselor Incorrect: bishop’s councilor I\u00e2\u20ac\u2122m not going to say he was incorrect in his corrections, but they are both American\u00c2\u00a0English. For example, in Canada (and presumable many other Commonwealth nations), they would be high councillor<\/em> and bishop\u00e2\u20ac\u2122s counsellor<\/em>.<\/p>\n Like I said, I\u00e2\u20ac\u2122m not going to go so far as to say he was wrong, but would it hurt to at least have a disclaimer stating what follows is based on American English usage?<\/p>\n After\u00c2\u00a0all, Americans are in the minority in the Church now.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" Recently, Church News staff writer, R. Scott Lloyd, wrote an article about correcting some inaccuracies in the gospel vernacular. Here … Continue reading American English in a global church<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-2210","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"yoast_head":"\n
\nCorrect: high councilor<\/p>\n
\nCorrect: bishop’s counselor<\/p><\/blockquote>\n