I came across D&C 84:74 last night.
Verily, verily, I say unto you, they who believe not on your words, and are not baptized in water in my name, for the remission of their sins, that they may receive the Holy Ghost, shall be damned, and shall not come into my Father?¢‚Ǩ‚Ñ¢s kingdom where my Father and I am.
I found it interesting that it says “where my Father and I am” rather than “where my Father and I are”.
Does anyone think this was intentional?
Kim’s a stickler for grammar.
Probably happened in the translation.
Hundreds of grammatical changes have been made since 1830. Why not this glaring one?
Because they are only human. They could have missed it! You could write to headquarters and let them know though :)
But maybe it’s intentional.
I’d say it’s intentional, except the grammatical agreement is right in German, French, Spanish and Portuguese.
I guess you have to chalk it up to sloppiness on the English translation – who was in charge of that part?
Or does it have to do with this?
I just thought of the whole
‘I am in the Father and the Father in me. And the Father and I are one’
Perhaps a sense of oneness being conveyed?